Las
circunstancias se han dado para que me ponga a estudiar traductorado. Concretamente español – inglés, un diploma de posgrado de un año de duración.
Algunas de
las materias de este curso son: Traducción Literaria, Traducción Asistida,
Traducción Técnica, Traducción Comercial, Teorías y Estrategias, Español.
Lo primero
que pude aprender, que si bien es obvio no lo tenía presente, es que cuando uno
estudia traductorado uno no necesariamente estudia idiomas, estudia traducción. En este curso en particular, de inglés no se
estudia nada y si se estudia un poco de español, en otros más extensos se
estudian más ambas lenguas.
Otra cosa
que aprendí es la diferencia entre la traducción y la interpretación. ¿Alguien la sabe?
C:
A ver tu, el que está en el fondo, el demente de lentes, ¿tu sabes?
DDL: Si, HASTA YO lo sé. La traducción es reescribir un texto escrito en un idioma A en un idioma B, mientras que la interpretación es lo propio pero oralmente. En el primer caso se hace un estudio mucho más profundo dado que contamos con mucho más tiempo que en el segundo en el cual todo es más inmediato (aunque no siempre es tan inmediato porque en algunos casos de interpretaciones uno cuenta con guiones).
C: Muy bien querido
DDL: Si, HASTA YO lo sé. La traducción es reescribir un texto escrito en un idioma A en un idioma B, mientras que la interpretación es lo propio pero oralmente. En el primer caso se hace un estudio mucho más profundo dado que contamos con mucho más tiempo que en el segundo en el cual todo es más inmediato (aunque no siempre es tan inmediato porque en algunos casos de interpretaciones uno cuenta con guiones).
C: Muy bien querido
Finalmente
algún apunte respecto a la traducción en la industria audiovisual.
-A veces
los subtítulos o los doblajes nos suenan extremadamente paloma con términos como
rayos, diablos, etc. Hay un tema a tener
en cuenta y es que la gran mayoría de las películas no tienen presupuesto como
para hacer una versión de doblaje o subtitulado apta para todo público y otra más realista
entonces se hace solamente la apta para todo público.
-Suele
suceder que cuando vemos algo subtitulado notamos que los subtítulos no están
muy atados a lo que se dice en el idioma original, o incluso a lo que se dice
en el doblaje (en el caso de que tengamos ambas opciones disponibles). Una posible explicación es que los subtítulos
nos tienen que permitir ver la imagen y no pueden durar mucho más que lo que
dura el personaje diciendo esas líneas, entonces a veces hay que sintetizar
para no quedarse desfasado ni invadir todo el cuadro de letritas.
-Los
títulos, la vedette de las puteadas. Tengamos presente que la traducción
lineal no es siempre necesariamente la opción más deseable. Por ejemplo si una película
vietnamita tiene un título que refiere a un cuento infantil tradicional vietnamita
quizás al traducirlo literalmente al español ese título pierda sentido y sea
mejor poner otra cosa. Quizás, es
opinable.
¿A qué voy
con todo este apartado audiovisual?, a que si bien está lleno de traductores mal
formados o que simplemente se equivocan, a veces algo que nos parece un error
grosero por no ser una traducción literal es una decisión más o menos feliz
pero consciente.
El lector
más perspicaz se preguntará, ¿pero que tiene que ver toda esta perorata sin
sentido con “Ser padres hoy”? Adivine y gánese la admiración de las luminarias de este blog, por ejemplo de esta luminaria led que está que no puede más de la intriga.
A continuación la respuesta
La respuesta a todos sus problemas y un gran ejemplo de traducción musical.
15 comentarios:
Mucho mejor que el original, sin duda.
Para, para... le acabó adentro a la fantasma?
quien no se pajeó pensando en Casper?
Los que somos padres y tenemos hijos enfrentamos una cuestión de que la botijada mira productos que vienen con traducciones/interpretaciones de otros mercados, entonces tenemos que explicar que "pastel" es "torta", que "carro" es "auto", y que "coger" es "ponerla".
Creo que por ahí puede venir el vínculo entre el título y la columna.
Eso, y que ahora tenés que estudiar con una botija en brazos.
Al menos la fantasma le devolvió la corbata. Bien Bonomi.
Se calcula que en los subtitulos se pone el 80% de lo que se habla. Se cree que no podríamos leer el 100%.
Yo me asuste un poquito.
El guitarrista invitado es Clapton?
Si preñas a una fantasma, que nace de ahi? Una sábana de dos plazas?
"Dora the explorer" suena mucho mejor en español ("Dora la exploradora") a pesar de haber sido pensado para el inglés. Incluso en la canción en inglés dice "Dora the li'l explorer" para encajar en la métrica y "Dora la exploradora" no precisa ningún agregado para encajar. Lo cual nos hace pensar que fue pensado para español, pero la verdad es que no lo sabemos.
quedé con la piel de gallina
el otro día una compañera de laburo me comentaba que vio un material que en algunos lugares de yanquilandia implementaron la enseñanza de lenguaje de señas a bebes, lo cual le quitaba mucho stress a los chiquitos que lograban hacerse entender a través de señales hasta que su desarrollo les permitiera verbalizar sus deseos, evitando horas de llanto para pedir cualquier boludez que el pajero del padre era incapaz de interpretar. Me vinieron muchas dudas ante tal exposición, para mi que es por este asunto el enganche de titulo y columna Carlesiana.
La parte que dice "había miles de gentes" es una genialidad
Qué columna pija.
Y si, es carles yojanson
La relación es que el Carles busca cualquier excusa para zafar, aunque sea mentalmente, del enorme placer de ser padre. O sea, una relación no lineal...
Publicar un comentario